King-Ohger v2 released

Releasing a v2 to fix a translation mistake (and update the typesetting). I think everyone on the team knew something was wrong with the translation as it was, but couldn't figure out what was off.

The line that was wrong was Papillon's catchphrase. The Japanese phrase "Fudou wo tsuranuku" literally means "to pierce the unmoveable". What we all were missing was that tsuranuku has a third meaning "to stick with, to carry out, to maintain"

The new translation line is: "To remain steadfast..."