takenoko's blog

Garo Hagane wo Tsugumono 01 v2 released

Did you know a line that's too long can break the automation used to create karaoke effects?

Kamen RIder Geats Movie: 4 Aces and the Black Kitsune

Sorry it took so long to write this thread. Busy with holiday stuff, y'know

Movie discussion thread / Wiki

But I come bearing more presents! By which I mean, more discussion threads!

Let's talk about the full music videos

How about them Tiktoks?

Garo Hagane wo Tsugumono 01 released

/me blows the dust off the tracker

Hey a release that's not porn!

Thread / Wiki

x265 feedback

So I was told that x265 can put in mp4 containers. Apparently mp4 containers are more compatible with stuff! So we'll probably do that instead of mkv, since we release hard subs anyway

Tags:

x265

So after some testing, we've decided to do the following:

1080p releases - These will be done with the x265 encoding. Probably better quality with a slight reduction in file size. It just takes a longer time to encode

720p releases - Still h264 encoding, like what we do now

SD releases - We're dropping support of SD. Honestly, not many people download them, so hopefully this decision won't affect too many people

Tags:

Japanese Commercials for January 9th

If you watched Sexy Voice and Robo, King Causus is played by Mikkabouzu!

Gotchard 17: Thread / Wiki

King-Ohger 43: Thread / Wiki

Gotchard HBV Promo

Probably has spoilers

Japanese Commercials for December 24th released

Merry Gotcha! No ep next week, see you in the new year!

Gotchard 16: Thread / Wiki

King-Ohger 42: Thread / Wiki

Encoding changes for the new year

I'm thinking of releasing the 1080p releases in x265 format next year, keeping the 720p as h264, and dropping the SD

Feedback thread here

Tags:

Japanese Commercials for December 17th released

"I found something more bulky than my chest thingy!"

Gotchard 15: Thread / Wiki

King-Ohger 41: Thread / Wiki

Stop Motion: Thread

Why I pirate

I watched Suzume earlier this year in theaters and really enjoyed it, but when I heard Crunchyroll was releasing the BLu-ray, that really doused any interest in purchasing it. I don't like Crunchyroll as a company, and I have all these options to just pirate it on Nyaa, so why not?

I own the special edition for Your Name (which I think has a encoding error that has a bunch of visual bugs when you watch it) ((I asked Amazon about it and they told me to contact the original company to deal with it)) and the only reason I bought Weathering With You special edition was because it was on sale (watched that with a friend, that one was great)

But a localized anime on Blu-ray can feel like a real roll of the dice in terms of quality. I watched Castle in the Sky from G-Kids yesterday, hoping they had fixed the script with all the little lines that are missing. Nope, it's still got points where someone's saying Sheeta or something and there's something not down there. Maybe okay quality expectations for the 90s, but not in the 2000s!

And so many people work on translations even within the same company. Who knows who you're getting for some of these. When I saw A Boy and the Heron, I thought the script for it was pretty good for the most part. The one thing that really stuck out to me was all the grannies referring to Mahito as "Sonny" for "bocchama". That's super weird and casual, considering the term is usually used by servants to talk about the children of their employers. I usually see bocchama translated as "young master". Having these old ladies just going "hey, sonny" changes the nature of the relationship between the grannies and the kid

The real horror story I heard this year was the Shin Ultraman theatrical release that I went to (which had problems of its own) apparently has a terrible Blu-ray release that didn't even use the same script as a base

The honorofic and westernized naming stuff I've let go by the roadside, since I can't expect the industry to cater to my weeb preferences. But I think there's a definite question of lack of quality control for localized anime/toku that should be considered. These guys are paid to put out a professional release. I feel like customers should at least get subtitles that are all there and relatively accurate to the original text, even if it has to be localized to appeal to a larger western audience

Forum discussion

Tags:

Garo Jackets!

I want!

Forum Thread

Tags:

Kamen Rider Geats Anime 04

Do your thumbs up!

Thread / WIki

Where is Sabi?

So here's something that Luna noticed. In the captions that air with Gotchard on TV-Asahi, the Sabi part of Sabimaru is always missing.

Image
This is how it's supposed to look. First two kanji are his family name Tsuruhara. And then last two are for his given name, Sabimaru

But here's how the captions present his name:
Image

The very first instance even. You can see that his name has gone from 4 kanji to 3. And whenever it's just Sabimaru or Sabimaru-sempai, it's all become Maru and Maru-sempai

Sabi 錆
I mean, it's a pretty complicated kanji. Maybe it has trouble displaying or it's an encoding issue? Could this be some sort of shorthand on the captioners part? Is it possible that the person who does the caption just made the mistake through this whole show? Seems like someone would have caught it at this point. I dunno. It's weird, what do you guys think is going on?

Forum Thread

Plug: Fundraising drive for the TransActive Gender Project

Podcast network Duckfeed TV are hosting a fundraising marathon Dec 1-3 for the TransActive Gender Project. Check it out:

http://duckfeed.tv/duckstream

Pages

Subscribe to RSS - takenoko's blog